1 Corinthiers 16:7

SVWant ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
Steph ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Trans.

ou thelō gar ymas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros ymas ean o kyrios epitrepē


Alex ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη
ASVFor I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
BEFor it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
Byz ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
DarbyFor I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
ELB05denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
LSGJe ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Peshܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܗܫܐ ܐܝܟ ܥܒܪ ܐܘܪܚܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܚܪ ܙܒܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܡܪܝ ܡܦܤ ܠܝ ܀
SchDenn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
WebFor I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Weym For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin